| |
このたびの東日本大震災によって亡くなられた方々のご冥福を衷心よりお祈り申し上げると共に、被災された方々に心からのお見舞いを申し上げます。被災地においては、今なお行方不明の方々の捜索が続き、不安かつご不自由な生活を余儀なくされている方々が多数いらっしゃることには胸が痛むばかりです。
こうした中で、余震の恐れや計画停電、事業の自粛などにより、被災地以外の地域においても伝統的な行事や文化芸術活動が縮小されるなどの動きがあると承知しております。文化芸術は本来、私たちの心に安らぎと力を与え、地域の絆を強め、明日への希望を与えてくれるものであり、その縮小は経済社会全体の活力にとって好ましいものではありません。全国各地の活発な文化芸術活動によって国民ひとりひとりが活力を取り戻すことが、日本全体の元気を復活させるために必要なことであり、被災された方々に対する一層の支援につながるものと考えます。こうした動きはまた、復興に向けた力強い日本の姿を国際的に印象づけることにもなりましょう。
被災地では様々な生活支援事業に加え、既に各地で文化芸術を通して被災された方々を慰め、勇気づける自主的な取組みが見られることに意を強くしています。文化芸術は、復興への歩みを進める方々の心の滋養になることを過去の経験が物語っているからです。また大震災直後から国の内外で文化芸術分野におけるチャリティーの催しが数多く行われ、それらを通じて皆様が心を一つにして支援の動きを強めておられるのを目の当たりにしております。海外のアーティストによる支援活動も広がっており、芸術家の国境を越えた連帯と、文化
芸術のもつ力を再認識しました。
文化庁は、従来の文化芸術振興策を積極的に推進すると共に、被災地の復興と歩調を合わせながら、現地での文化芸術活動への支援など、被災された方々を勇気づける取組みにも意を用いて参ります。
今後、被災された方々に心を寄せつつ、電力事情、安全性等を十分踏まえながら、それぞれのお立場で、文化を創造しあるいは親しむ活動を積極的に行うことにより、日本の力強い復興を支えてくださいますようお願い申し上げます。
平成23年4月12日
文化庁長官近藤誠一 |
| |
| |
An appeal concerning cultural and artistic activities
First, I would like to express my deepest condolences for all those who have lost their lives as well as my sincere sympathies to the people affected by the Great East Japan Earthquake. It is heart-breaking to note that there are still so many people missing in the region, and so many people living in extreme fear and hardship.
I understand that given the current circumstances, traditional events, along with activities in the cultural and artistic spheres have been significantly reduced due to the possibility of further earthquakes, scheduled blackouts, and moreover, a general sense of restraint. Culture and the arts serve the very important role of comforting people and providing spiritual power, strengthening regional bonds, and offering people hope for tomorrow.
The reduction of such activities is not desirable for either the economy at large or society. Therefore, it is vital to help everybody regain their former active lives by reinvigorating cultural and artistic activities in all parts of Japan in order to restore vigor throughout the entire country, which in turn will further strengthen the nation’s ability to provide support to the affected people. This will also demonstrate to the international community, this country’s resilience and its resolve towards a full recovery.
I feel encouraged to see that in many parts of the affected areas, in addition to the many kinds of life care programs, there are numerous activities of culture and the arts, which give comfort to and encourage the affected people. This is because we all know from past experiences that culture and the arts provide vital spiritual support for the endeavors of people towards rehabilitation. Indeed, I have also witnessed many charity events organized in cultural and artistic areas in and outside of Japan since this disaster struck, which successfully united people in extending their support and assistance. The widespread demonstrations of support by artists outside of Japan have reminded us of the strong ties artists have across the borders and the power that lies within the arts.
The Agency for Cultural Affairs is determined to actively implement its existing policy measures to promote culture and the arts, and to provide hope. |
| |
|